Rose Reiss - Portrait Gallery


.אברהם אבינו פאדרי קואירידו \ פאדרי בינדיזו לוז די ישראל
Ladino (Judeo-Spanish) text:
Castilian Spanish transliteration:
Abraham avinu, padre querido / Padre bendijo, luz de Israel.

English translation:
Abraham our father, beloved father / Blessed father, light of Israel.

Full lyric below.

The medieval folksong known by the incipit: “Cuando el Rey Nimrod”, telling an embellished tale of the birth of Abraham, betrays a number of anachronisms, including what usually sounds like the three-syllable pronunciation of the patriarch’s name (Genesis 17:5), despite the plot and the meter’s calling for two syllables, an allusion to judería: “Jewish quarter or ghetto”, and an odd foreshadowing of Christ’s birth in the manger, not found in this interpretation by Yehoram Gaon (born 1939 in Jerusalem). The Castilian Spanish spelling of Don Quixote (1605-15) was amended to Don Quijote as standard pronunciation shifted from a voiceless postalveolar fricative (English dish) to a voiceless velar fricative (German dich). The Ladino (isolated from the Iberian peninsula by the Inquisition in 1492 & following) phoneme is a voiceless postalveolar affricate (English ditch). Ethnologue.com estimates at 100,000 (circa 1990) the number of Ladino speakers worldwide, as opposed to two million for Yiddish (Judeo-German) and 500,000 for Judeo-Arabic, all written from right to left in the Hebrew alphabet.

2
0
0
7
/
2
0
0
9
Rose Reiss by Catherine
                Uccellatore
Rose Reiss by Catherine Uccellatore
Rose Reiss by SAGReiss
Rose Reiss by SAGReiss
Rose Reiss by SAGReiss
Rose Reiss by SAGReiss
Rose Reiss by SAGReiss
Rose Reiss by SAGReiss
Rose & SAGReiss by
                April Reiss
Rose & SAGReiss by April Reiss
2
0
0
9
Rose Reiss by April Reiss
Rose Reiss by April Reiss
Rose &
                SAGReiss by April Reiss
Rose & SAGReiss by April Reiss
Rose Reiss by SAGReiss
Rose Reiss by SAGReiss
Self-Portrait
                by Nichelle
Self-Portrait by Nichelle
Oliver by Rose,
                April, Athene & SAGReiss
Oliver by Rose, April, Athene & SAGReiss
2
0
0
9
/
2
0
1
0
Rose Reiss by
                SAGReiss
Rose Reiss by SAGReiss
Rose Reiss by SAGReiss
Rose Reiss by SAGReiss
Rose Reiss by
                SAGReiss
Rose Reiss by SAGReiss
Nightblooming
                Cereus by Nichelle
Nightblooming Cereus by Nichelle
Still Life by
                Rose Reiss, Naïa & SAGReiss
Still Life by Rose Reiss, Naïa & SAGReiss
2
0
1
0
/
2
0
1
1
Rose Reiss by SAGReiss
Rose Reiss by SAGReiss
Naïa by
                SAGReiss
Naïa by SAGReiss
Rose Reiss by
                Catherine Uccellatore
Rose Reiss by Catherine Uccellatore
Catherine
                Uccellatore
Catherine Uccellatore

Abraham and the Three Angels 1954-67
Click here to play music.

Cuando el rey Nimrod al campo salía
mirava en el cielo y en la estrellería
vido una luz santa en la Judería
que havía de nascer Abraham avinu.

Abraham avinu, padre querido,
Padre bendicho, luz de Yisrael.
Abraham avinu, padre querido,
Padre bendicho, luz de Yisrael.

Luego a las comadres encomendava
que toda mujer que preñada quedasse
si no pariera al punto, la matasse
que havía de nascer Abraham avinu.

La mujer de Terach quedó preñada
y de día en día le preguntava:
“¿De qué teneix la cara tan demudada?”
ella ya sabía el bien qué tenía.

En fin de nueve meses parir quería
iva caminando por campos y viñas,
a su marido tal ni le descubría
topó una meara, allí lo pariría

En aquella hora el nascido fablava
“Andávos mi madre, de la meara
“yo ya topo quen me alexasse
“mandará del cielo ken me acompañará
“porque só criado de el dio barukh.”

Saludemos agora al compadre y tambien al mohel
que por su zehut nos venga
el goel y rihma a todo Israel,
cierto loaremos al verdadero.

When King Nimrod went out to the fields
He looked at the heavens and stars.
He saw a holy light in the Ghetto,
That Abraham, our father, was born.

Abraham our father, dear father,
Blessed father, light of Israel.
Abraham our father, dear father,
Blessed father, light of Israel.

He told all the midwives
That every woman with child
Who did not give birth at once must die,
For Abraham our father shall be born.

Terach’s wife was with child.
Every day he asked her:
“Why are you so distraught?”
She had already heard the plague.

After nine months it was time to give birth.
She crossed the fields and vineyards,
Where even her husband could not find her.
She found a manger. There she would give birth.

Within an hour the newborn spoke:
“Leave the manger, my mother.
“I will find someone to take me out,
“Sent from Heaven to accompany me,
“For I am a servant of the blessed lord.”

Let us salute the friend and also the mohel,
Through whose worthiness we descend
To the redeemer and merciful one of all Israel,
And give praise to the true one.

SAGReiss