|
|
.אברהם אבינו פאדרי קואירידו \ פאדרי בינדיזו לוז די ישראל |
Ladino (Judeo-Spanish) text: |
Castilian Spanish transliteration: |
Abraham avinu, padre querido / Padre bendijo, luz de Israel. |
|
English translation: |
Abraham our father, beloved father / Blessed father, light of Israel. |
|
The medieval folksong known by the incipit: “Cuando el Rey Nimrod”, telling an embellished tale of the birth of Abraham, betrays a number of anachronisms, including what usually sounds like the three-syllable pronunciation of the patriarch’s name (Genesis 17:5), despite the plot and the meter’s calling for two syllables, an allusion to judería: “Jewish quarter or ghetto”, and an odd foreshadowing of Christ’s birth in the manger, not found in this interpretation by Yehoram Gaon (born 1939 in Jerusalem). The Castilian Spanish spelling of Don Quixote (1605-15) was amended to Don Quijote as standard pronunciation shifted from a voiceless postalveolar fricative (English dish) to a voiceless velar fricative (German dich). The Ladino (isolated from the Iberian peninsula by the Inquisition in 1492 & following) phoneme is a voiceless postalveolar affricate (English ditch). Ethnologue.com estimates at 100,000 (circa 1990) the number of Ladino speakers worldwide, as opposed to two million for Yiddish (Judeo-German) and 500,000 for Judeo-Arabic, all written from right to left in the Hebrew alphabet.
![]() Click here to play music. |
Cuando el rey Nimrod al campo salía Abraham avinu, padre querido, Luego a las comadres encomendava La mujer de Terach quedó preñada En fin de nueve meses parir quería En aquella hora el nascido fablava Saludemos agora al compadre y tambien al mohel |
When King Nimrod went out to the fields Abraham our father, dear father, He told all the midwives Terach’s wife was with child. After nine months it was time to give birth. Within an hour the newborn spoke: Let us salute the friend and also the mohel, |